DeepL小説、Grammarly小説の未来(6)ー 翻訳初期の問題点 2/2

 

2.男性言葉、女性言葉が使えない

これは実は英訳をやってみるまで全く気づいてなかった。日本語版の会話文の中では、「オレ」と言えば男だし、「〜よね」と言えば女だし、これで話者の区別をつけていることが多かった。

二人の会話、あるいは少人数の会話であれば、◯◯が言った、とか、彼女が話した、とかいちいち書かなくてもだいたい話者の区別はつけられる。

でも英語だとそう簡単にはいかないのだ。念のために英語でも男性女性の話し方に区別があるかどうか調べてみたのだが、あるにはあるが、どうも微妙で日本語のようなはっきりした区別はつけにくいようなのだ。ましてやネイティブでもない自分にそんな高等技が使えるわけもない。

ということは、話者が誰だかよくわからなくなってしまう場所には、日本語版にはなかった、◯◯が言った、彼女が話した、を会話の後か前にいちいち付けていかなければならない。

これは結構ショックだった。翻訳をしながら、いちいち会話文の場所に書き込むという作業が発生した。しかも、その付け加え方がよくわからない。いくつかの英語の本を見てもあまり統一されてるとも言えない。

結局、日本語の鉤括弧にあたる” “内の最後はピリオドにせずにコンマに変え、そのあとにsaid ◯◯.と書くというルールだけ覚えて会話文の後に置いたり、会話文の前後の語り手の文として書いたりと、一番負担のかからない形でやった。

 

3.語り手が語る言葉の時制

これは一番悩んだことかもしれない。この物語の語り手は一応客観的に語るのだが、たまに主人公と準主人公の主観が乗り移るような奇妙な存在として描いてある。その奇妙さの表現も含めて、語りの時制をどうすれば良いのかがわからなかった。

日本語版では、あまり考えることもなく過去形と現在形が混じり合った形で書いていた。日本語の場合には、過去形だけで書くとおかしな文章になってしまうからで、これはわりと普通のことだと思う。DeepLもそこそこ忠実に日本語の時制に合わせた訳をしてくる。

しかし、英語ではそうもいかないようだ。ネットで調べてみると、少なくとも昔は過去形で書くのがスタンダードだったらしい。

でも現在はそれほど画一的ではなく、特に臨場感を感じさせるような場面には現在形を使うこともあるそうだが、どうやら一つのパラグラフの中で混じって出てくるような書き方は避けた方がよさそうだった。

ちなみに、現在まで通用する普遍的な事実を書く時には現在形を使うというのもあり、これは納得できる話だ。

そこでどうしようかと思ったのだが、初期の頃は割と自由にやってしまおうと思っていた。なので、躍動感を出す場所ではどんどん現在形を使って書いていた。

しかし翻訳が進み、いろんな経験を経るにつれ、心配になってきて保守的に過去形を多用するようになってしまった。

が、後期になると溜まっていたフラストレーションが噴き出したようで、やはり思った通りにやろうと何か所かを現在形に戻したりもした。パラグラフの中で混ぜてしまった部分もある。

一番悩んだのが冒頭の一文で、最初は現在形。もちろん日本語版も現在形になっていた。しかし、ここは過去形に変えた。冒頭で違和感を持たれるのも嫌なので。

 

4.その他

日本語に主語がない

日本語は結構あいまいに主語のない文章も書く。特に小説なんかはそうだろう。そこはDeepLがテキトーな主語を入れてきたりするのでその修正は必要だ。

数字

英文では文の冒頭にアラビア数字を持ってこないようだ。確か、Grammarlyが指摘してくれてそのことを知ったように記憶するが、いま試して見たらなんとも言わなかった。ちょっとハシゴを外された感じ。

あと、10以下の数字はアルファベットで書き下せということらしい。

いずれも絶対ではないが、検索すれば説明してくれている人がいる。

人物名と性別

実は主人公は女性なのだが、付けた名前が最近は男性に多い名前だったらしいのだ。そんなこと全く知らなかった。

それで何が起こるかというと、DeepLがその主人公にheとかhimとかを使ってしまうのだ。まあ書き換えればいい話なのだが、ひょっとすると、前後の文との関係で翻訳の精度が落ちてしまうのではないか、という気もする。

日本語版の前後の文の中では、その主人公を指して彼女という言葉を使うこともあるからだ。その両者の関係がわからないと、翻訳も違ってくる可能性があるということだ。

今回一括翻訳前の日本語文の前処理としては、DeepLに馴染むように鉤括弧「 」を”  “に変えただけだったが、もしかすると主人公は花子などの典型的な女性の名前に変えておいた方が良かったのかもしれない。

しかし、異なる名前であの作業をやるのも嫌だなあ。悩ましいところだ。

 

 1 2 3 4 5-1 5-2 6-1 6-2 7-1 7-2 7-3 8 

 

アダムの選択(亜東 林)

 

手のひらの中の彼女(亜東 林)

 

シライン(亜東 林):改訂版

 

LIARS IN SPACE (Rin Ato):シライン英訳版

英訳の経緯はこちら

 

DeepL小説、Grammarly小説の未来(6)ー 翻訳初期の問題点 1/2

前に書いたとおり、まず最初に全文を一括してDeepLで翻訳した。そこから作業をスタートして、最初に考えなければならなかったのはこんなことだ。

必ずしもDeepL、Grammarlyを使った翻訳に限った話ではないが、翻訳ツールを使うと今まで存在しなかった英文がいきなり出現するので、問題点を早期に見つけることができると思う。

1.用語の統一

翻訳をする上では当たり前だが、大まかにDeepLの翻訳チェックを進めていくうちに、いくつか決めなければならないことがわかった。

ちなみに、DeepLは日本語の単語に対して複数の英単語があてはまる場合は、ランダムな感じで異なる訳語をあちこちに出してくる。勝手に用語統一はしないようになっているようだ。

(1)固有名詞の英語表現

登場人物の名前については日本語に合わせて決めてしまえばいいが、物語に出てくる組織名などについては、適切な英文を考えなければならない。最初にこれに取り掛かった。

一括翻訳した英文でも数通りの表現が全文の中に散らばっている。Theをつけるのか付けないのか、同名の組織が実在しないかとか、ネットで調べながら決定した。

同時に英文では長ったらしい綴りになることも多いので、略称も必要だ。日本語版でも一部で略称は使っていたが、日本語での略称だったので、これを英文版でどう表現するかなども考えた。

(2)固有名詞以外の表現

人物

なぜか自分の癖で、登場人物に固有の名前を付けるのは最低限にして、頻繁に出てくる人物でも固有名詞を付けない者が多い。

一例を挙げると、日本語版では「髭の男」というのが出てきて、この名前一つで通しているのだが、英語ではどうも一つで通すわけにはいかなかった。一括翻訳で出てきた訳を参考に、the man with the beardというのとthe bearded man という2つでいくことにした。

英語では同じ単語や表現が短い間隔で繰り返し出てくるのを嫌うようだ。たしかに、一般的な単語でも何度も出てくるとしつこい感じがして、意味は同じでも違う表現を使ったりする。日本語でもそれは同じだろうが、英語ほどは気にならないように思う。

出来上がった英文の日本語訳をDeepLで確認する時、この髭の男の訳には、その通り髭の男と出てくることもあるものの、髭男や髭男爵という訳が出ることも多かった。なぜ髭男爵なのかわからないが、AI翻訳機ならではの現象だと思う。

用語集が使えればいいんだがなあ。

2022.5.7追記:今日DeepLを見たら日本語←→英語の用語集の機能が搭載されていました!

例えば日本語版では大半は「宇宙船」という言葉で済ませてしまうものが、英語だとspacecraft、spaceship、starshipなどの表現がある。各々の意味を調べて、どこにどの訳を使うのかを決めた。

それからこれは初期ではなく、ほとんど終盤に知ったのだが、日本語で「星」という表現をしているところで、英語のstarばかり使うのは全く間違っていることがわかった。

英語ではstarは恒星のことで、惑星であるplanetとは明確に区別するらしいのだ。夜空を見上げて恒星か惑星かわからないような時は、starでも良いみたいだが、そうでない時ははっきり書き分けるということだった。

こういうのは、DeepLもGrammarlyも指摘はしてくれない。結局全文検索を行なって該当部分を書き直した。

つづく

 1 2 3 4 5-1 5-2 6-1 6-2 7-1 7-2 7-3 8 

 

アダムの選択(亜東 林)

 

手のひらの中の彼女(亜東 林)

 

シライン(亜東 林):改訂版

 

LIARS IN SPACE (Rin Ato):シライン英訳版

英訳の経緯はこちら

 

DeepL小説、Grammarly小説の未来(5)ー 翻訳はこう進めた 2/2

 

2.第2ラウンド以降

第1ラウンドでできあがった全体版の英文をチェックしていった。もちろん整合を取るため、日本語版も参照しながら。

(1)初期

日本語と英語の根本的な相違

初期のころはやはり翻訳自体に必死で、英語の質を上げることに悪戦苦闘していたように思う。

別の機会に詳しく書きたいが、英文、それも小説という形で書く時に、根本的に日本語とは異なる部分をどう処理すればよいかがわからなかったのだ。

例えば、語り手の記述の時制だ。過去形で書くのか現在形も使ってよいのか。それから、日本語の男性言葉、女性言葉。日本語で書いた時にはこれに大幅に頼っていたことが、英文化して初めてわかった。

(2)中期〜後期

内容面の問題

2〜3ラウンドを重ねた後からは、翻訳の質もさることながら、内容に問題を感じ始めた。

DeepLとGrammarlyの話からは外れるが、翻訳をしているとストーリーの端々に矛盾点を見つけたり、冗長な部分や脱線している部分が目についてくる。長すぎて日本語版でも追いきれなかったのだ。

どこかで諦めることも必要なのだが、これだけの作業をやった後では、やはり見逃すのには忍びなく、結局日本語版と合わせて修正をすることにした。

日本語版には翻訳スタート時点からの修正履歴を全て残してあるが、結局大小合わせて修正点は1000か所以上にもなっている。一つの章の半分ぐらいを書き換えたこともあった。

細部の品質、配慮

他にも用語の適切性でわけがわからなくなったこともある。monitor, screen, on display, on the displayの違いとか、pipeとtubeの違いとか、speededとspedの違いとか、今でも頭の中がもやもやしている。

また、よせばいいのにストーリーの中では神という言葉を何度も使っている。日本語で書いている時にはさほど気にならなかったが、英語で外国人が読むことを想定すると、宗教的な話はやはり注意しなければならない。

Godなのかgodなのかgodsなのか?deityという単語もこの時初めてDeepLに教えてもらった。

しかし今は便利になったもので、だいたいの疑問にはネットが答えてくれる。ただ、日本語で検索していてはあまりヒットしないので、英語で検索して答えを見つけることもしばしばだった。そんな時にもDeepLは活躍してくれた。

(4)最終期

気になって仕方がない

最後の2ラウンドはやるつもりはなかった。もう十分だ、これ以上無理だということで第8ラウンド終了をもって、完成にしてしまおうと思っていた。

で、終わってからやれやれと思って、自分がどれほどのことをやったのかともう一度最初からパラパラと眺めてみるのだ。

この頃にはamazonが提供する編集ツール(本文の他にも、コピーライト、目次、献辞や著者バイオの部分などをかっこよく仕上げてくれる)も使っていたので、どうしても仕上がり具合を見ることになる。

すると見つかってしまうのだ。あ、ここ間違ってる、と。しかもマイナーなものならまだしも、ちょっとこれはひどいなんていうのが見つかるとどうしようもなくなる。

ということで、また初めてしまった。そうすると更に、間違いではないがもっと良い表現ができないかとか、同じ単語が頻繁に出てくるとか、文が長すぎるとか、その他の品質面での問題も気になってくる。

無限のスパイラル

つまり、1ラウンドこなすごとに、自分のスキルも上がっていくのだ。

だから、ラウンドを終えて最初に戻った時、今よりも1ラウンド分スキルが低かった時の英文を見ると、ここはこうすればスッキリするのに、とか、同じ単語が近くに三回も出てるじゃないか、なんてのが見えてしまうのだ。

結局これをやり続けると無限のスパイラルを登っていくことになる。だから、最後ははっきり期限を切ってそれまでとは異なるやり方をした。

まず英文を数ページ分ずつDeepLにかけ、次に右欄の日本語訳を読んでみる。ここでおかしな訳があると、その原因をつきとめて修正。

さらに今度は左欄の英文を、前に書いた通り読上げ機能で読んでもらう。もう短い時間内に、自分の目で細かい字を追って読むのは疲れてしまって無理だ。それに、そういうやり方をすると木を見て森を見ずになってしまうだろうと、自分に言い聞かせてやった。

そうやって、質を上げ(られたかな?)、残ったミスを潰していった。まあ、それでもやっぱりミスはたくさん残ってますけどね。

 

 1 2 3 4 5-1 5-2 6-1 6-2 7-1 7-2 7-3 8 

 

アダムの選択(亜東 林)

 

手のひらの中の彼女(亜東 林)

 

シライン(亜東 林):改訂版

 

LIARS IN SPACE (Rin Ato):シライン英訳版

英訳の経緯はこちら